Az orosz wroc aw munkaszolgalata

A tolmács munkája rendkívül fontos és felelõsségteljes munka, hiszen ez a befolyás átadja az ital érzését a két entitás között a második pont között. Ami belsejében zajlik, nem annyira meg kell ismételni a szót, mint azt mondták, hanem inkább a kifejezés jelentését, tartalmát, lényegét közvetítik, és jóval nagyobb. Az ilyen iskolák hatalmasak abban, hogy kommunikáljanak abban, hogy megértsék, hogyan járul hozzá a rendellenességeikhez.

A fordítás egymást követõ. Mi a fordítás típusa, de mit számítanak a közeledéshez? Nos, a fejrõl beszélve a fordító valamilyen okot hallgat a megjegyzésre. Ezután jegyzeteket készíthet, és csak emlékszik arra, amit a hangszóró átad. Amikor ez a cél a beszéd egyik aspektusa, akkor a fordító szerepe az, hogy átadja a megfontolását és elvét. Amint már említettük, ez nem igényel pontos ismétlést. Éppen ezért meg kell értenem, megosztanom és nyilatkozom. Az ismétlés után a hangszóró észrevételezi a véleményét, ismét elosztva bizonyos csoportokra. Természetesen mindent rendszerszerûen folytatunk, amíg egy nyilatkozatot nem teszünk, vagy a beszélgetõpartner válaszai, amelyek vezetik és szoros stílusban fordulnak elõ, és értékelését lefordítják és gyakorolják az emberek számára.

Egy ilyen fordítási modell ismerõs betegségeket és hátrányokat okoz. Természetesen az az érték, hogy rendszeresen mozog. A mondatok töredékei azonban ezek a töredékek feloszthatják a koncentrációt és a figyelmet. A cikk egy részét lefordítva könnyedén elterelheted, elfelejthetsz valamit, vagy egyszerûen kiüthetsz a futamról. Mindenki hallja mindent, és a kommunikáció megmarad.