A cv nyelvenek ismerete

A tolmácsolás egy olyan fordítás, amely megkönnyíti a kommunikációt két olyan partner között, akik nem kommunikálnak a jelenlegi egyetlen nyelven. A tolmácsolást rendszeresen végzik, ami azt jelenti, hogy a fordítónak nincs ideje, hogy ellenőrizze a szótárban lévő szavakat, és nem gondolkodik a nyilatkozat jelentőségéről. Nagy figyelmet és reflexeket kell mutatni, hogy a fordítás racionális legyen, és nem veszíti el azt az érzést, amit a beszélgetőpartner szeretne közvetíteni.

A legnagyobb a konferencia fordítása, amely a nyilvános beszédek során történik. Gyakran a hivatalos találkozókat több nyelvre is lefordítják - a referencia nyelvétől és a hallgatóktól függően, vagy az egyes országokban élő közvetítés.

A tolmácsolás Varsóban más, az egyidejű képzés esetében - ami rendszeresen készül, az egymást követő tolmácsolás - a fordítás átadásával mindaddig, amíg a hangszóró meg nem szünteti a felülvizsgálatot, és azt egy különleges felvétel, suttogott fordítások segítségével mutatja be - amikor a beszédet ugyanazok az emberek kívül ülnek. Vannak bírósági beszédek is. Ezek során a szöveget rendszeresen a tárgyalóteremben végzik, és ugyanez jelzi, hogy az esküdt fordító jogállása indokolt. A fordító gyakran segítséget nyújt a kiválasztott személynek egy külföldi utazás során, ahol az üzleti / tárgyalási találkozók átkerülnek és a fordítás pozitív.

Az egyesület tolmácsainak többsége olyan társadalmakban létezik, amelyek nemcsak presztízset emelnek, hanem képzési anyagokat is kínálnak, vagy olyan tudományokat kínálnak, amelyekben javíthatja képesítéseit. A hivatalos bizottságok, az Egyesült Nemzetek, a Bíróság, a Parlament és az Európai Bizottság szívesen segítenek nekik. Aztán biztos, hogy a fordításokat biztosító személyek magas fordítási szintet, továbbá pontosságot biztosítanak.